L’Elisir d’Amore comes from that highly successful 
                and creative period between 
Anna Bolena in 1830 and 
Lucia 
                di Lamermoor in 1835. Many of the works of that period, and 
                those that followed, have, over the last decade or so, come back 
                into fashion in staged performances. This is particularly so for 
                the 
bel canto dramatic works such as 
Lucrezia Borgia 
                (1833), 
Maria Stuarda (1835) and 
Roberto Devereux 
                (1837)
. With worldwide staging right from its launch, 
L’Elisir 
                d’Amore has never had to wait for revival or rediscovery. 
                It has always had a place in the repertoire both in Italy and 
                other major operatic centres. Yet it was completed in haste. Frustrated 
                by the censors in Naples always wanting happy endings, the composer 
                broke his contract with the theatre there, freeing himself to 
                accept more frequent commissions elsewhere. He was approached 
                to write an opera for the Canobbiana theatre in Milan when the 
                contracted composer withdrew. The great, if rather vain and undependable 
                poet, Romani, produced a libretto in a week whilst Donizetti is 
                said to have composed the music in little over two. Certainly, 
                as Ashbrook states (“Donizetti and his Operas”. C.U.P., 
                1982): “Donizetti for the first time demonstrated his full 
                mastery of the buffa form.” 
L’Elisir d’Amore 
                was an overwhelming success and received an unprecedented 31 performances. 
                The work is more 
opera buffa than comic opera, whilst the 
                style of the melodic music superbly conveys the conflicting emotions 
                of the participants who are challenged to match it. 
                  
                The story of 
L’Elisir d’Amore concerns the 
                illiterate, rather gauche, country boy Nemorino (tenor) who loves 
                Adina (soprano), a wealthy neighbour, who spurns his offers of 
                love. He looks over to her and sings his lovelorn cavatina 
quanto 
                é bella (CD 1 tr.3). She meanwhile sings to her friends 
                of the love potion that bound Tristan and Isolde (tr.4). Hearing 
                her, Nemorino dreams of obtaining such a potion. A lively march 
                heralds the arrival of sergeant Belcore (baritone) and his platoon 
                (trs.5-6). He quickly impresses Adina and proposes marriage whilst 
                Nemorino tries to convince her of the sincerity of his love. With 
                a fanfare Dulcamara (buffa bass), a quack doctor arrives, selling 
                a ‘cure-all’ potion. In the cavatina 
Udite, udite, 
                o rustici he extols the virtues of his potion (tr.10). Dulcamara 
                convinces Nemorino that his potion will bring Adina to love him 
                and the naïve boy buys a bottle with what money he has. In 
                reality the potion is nothing more than red wine. Nemorino keeps 
                sipping it and soon becomes more confident if slightly tipsy (trs.13-15). 
                He feigns indifference to Adina, which nettles her, and she promises 
                to marry Belcore (trs. 16-18). To purchase more of Dulcamara’s 
                potion Nemorino, having no more money, has to sign to join Belcore’s 
                troop (CD 2 tr.4). Adina discovers from Dulcamara what Nemorino 
                has done to buy the potion, and why. She then relents and decides 
                to win him by her eyes and smile (trs.9-11). Nemorino notices 
                a tear in her eye and sings the famous romanza 
Una furtive 
                lagrima (tr.11). Adina tells him of her love and all ends 
                well with Belcore reflecting that there will always be girls in 
                the next village (tr.14). 
                  
                DVDs of 
L’Elisir d’Amore seem to be proliferating 
                this year. The 2009 Glyndebourne performance (to be reviewed) 
                joins that of the recently issued 2005 from Barcelona (see 
review) 
                in quick succession. In both cases the all too obvious presence 
                of an audience has disadvantages. It is therefore a particular 
                pleasure to have this very well recorded audio-only studio recording 
                back in the catalogue. It must have been one of Roberto Alagna’s 
                earliest recordings and well before his assumption of heavier 
                roles had coarsened his tone. Whilst not quite matching Pavarotti 
                on his Decca recording, alongside Sutherland, Alagna’s singing 
                of his introductory cavatina 
quanto é bella (CD 
                1 tr.3) and later the renowned romanza 
Una furtive lagrima 
                (CD 2 tr.11) are elegantly phrased and appropriately poignant 
                in expression. In between he admirably characterises Nemorino’s 
                many changes of mood so as to make a significant contribution 
                to the whole. Although French, Alagna’s parents were from 
                Sicily and he is wholly comfortable in the language and its musical 
                prosody. This is so vital in the 
bel canto operas where 
                the vocal line and words sit so naturally on the music. It is 
                particularly so where the conductor is as wholly sensitive and 
                aware of the idiom, and sympathetic to the phrasing of his singers, 
                as Marcello Viotti in this recording. 
                  
                The rest of the cast are native-born Italians and it shows throughout 
                in the manner of their singing, particularly their ease of diction 
                and vocal expressiveness. This is particularly important for the 
                singers of Belcore and Dulcamara. The young Pietro Spagnoli, who 
                we have come to know as a leading exponent of Figaro in Rossini’s 
                
Il Barbiere (see 
review) 
                and other roles in the genre, portrays the arrogant womaniser 
                that is Sergeant Belcore to the manner born. He exudes glowing 
                and arrogant self-confidence and bravura as he chats up the ladies 
                and brushes aside the loss of Adina to Nemorino. Bruno Pratico 
                is the Dulcamara in the DVD from Barcelona referred to above and 
                where his acting overcomes some vocal wear and tear. Here he is 
                far better disciplined as well as tighter vocally and gives a 
                vivid and characterful representation of the conman cum quack 
                doctor. If not quite erasing memories of Geraint Evans or Enzo 
                Dara in the role, he is easy on the ear and conveys both the bravura 
                and duplicity of the character. 
                  
                As the spirited and strong-willed Adina, Mariella Devia is in 
                her element. Her vocal expression is first rate with secure coloratura 
                complementing her characterisation. Her diction is significantly 
                better than Sutherland’s without detracting from the beauty 
                of her singing whether as the capricious young woman, flirtatious 
                nearly bride, or the eventual repentant lover of Nemorino. Francesca 
                Provvisionato makes a worthwhile contribution and shows the promise 
                realised in a few live recordings made later in the decade. 
                  
                The accompanying leaflet has a track-listing and a track-related 
                synopsis in English, French and German. There are also references 
                to the availability of a 
copy 
                of the score, including English translation, and also the 
                
libretto 
                with German translation. 
                  
                
Robert J Farr