  | 
            | 
         
         
          |  
               
            
   
            
 alternatively 
              CD: MDT 
              AmazonUK 
              AmazonUS 
              Sound 
              Samples & Downloads   | 
            A Minnesinger and his 'Vale of Tears' 
              : Songs and Interludes  
              NEIDHART (c.1185-c.1240) 
               
              Cantilena 'Der han' [2:33] + 
              'Mir ist ummaten leyde' [5:28] * 
              'Summer unde winder' [7:46] * 
              Clausula (with material from 13th century English monodies) [3:53] 
              + 
              'Sinc eyn gulden hoen' - +Stantipes 'Der munich' [7:40] * 
              'Willekome eyn sommerweter suze' [5:54] * 
              'Ich claghe de blomen' [9:28] * 
              Allez daz den sumer' [7:04] * 
              Walther VON DER VOGELWEIDE (c.1170-c.1230) 
               
              Vil wol gelopter got (completed by Marc Lewon) [3:10] * 
              Adam DE LA HALLE (c.1237-c.1288) 
                
              Je muir, je muir [1:35] * 
              Anonymous  
              'Guoten wib wol uch der eren' (from Jena Liederhandschrift, 14th 
              century) [5:47] * 
              Muteta 'Non veul mari' (from a 13th century motet) [1:48] + 
              Stantipes 'Der hedamerschol' (from a 13th century motet) [2:31]+ 
                
              Ensemble Leones (Marc Lewon (voice, lute, gittern, vielle, director, 
              *arranger); Els Janssens-Vanmunster (voice); Baptiste Romain (vielle, 
              bagpipes, voice, +arranger (instrumental piece))  
              rec. Heilig-Kreuz-Kirche, Binningen, Switzerland, 6-9 April 2010. 
              DDD  
                
              NAXOS 8.572449 [64:39]   
           | 
         
         
          |  
            
           | 
         
         
           
             
               
                 
                  This superb CD proves that time travel is possible. To 
                  listen to these outstanding performances by Ensemble Leones 
                  of Neidhart's beautiful music and witty, sophisticated, sometimes 
                  outrageous poetry is to be transported back eight hundred years 
                  to an incredible period in the history of music and civilisation 
                  in general. Everyone who cares about that heritage should hear 
                  this recording.  
                     
                  All the Neidhart songs in Leones' recital, both music and texts, 
                  are taken from the so-called Frankfurt Neidhart Fragment, dated 
                  to around 1300 and housed at Frankfurt-am-Main University. The 
                  eight surviving pages of a larger manuscript reveal - at least 
                  to the patient and trained eye of a scholar like Lewon - six 
                  songs by Neidhart, five with more or less complete melodies. 
                  This is the first complete recording and performance, 
                  made possible by Lewon's painstaking reconstruction of the surviving 
                  material, necessitating in one case the borrowing of appropriate 
                  melodies from elsewhere. The results may or may not be entirely 
                  authentic, but the songs are compellingly evocative and utterly 
                  convincing. The instruments employed by Leones are recent reproductions 
                  but they sound terrific, especially when played with the delicacy 
                  and intuition of Lewon and Romain.  
                     
                  Thanks to Lewon and his ensemble - whose ranks swell or shrink 
                  according to the current project, incidentally - 21st century 
                  audiences can enjoy Neidhart's peerless musicianship, specifically 
                  his maverick take on the generally more deferent Minnesang tradition. 
                  His Dörperlieder ('bumpkin songs') take the themes 
                  of the usual hohe Minne ('high love') - the courtly ideals 
                  of love from afar and chivalry - and transfer them to rough 
                  rustic settings. The real joke is on the gentry who laugh at 
                  the buffoonery and coarseness of the peasants in his songs - 
                  they are the implied object of Neidhart's insinuations and sarcasm. 
                   
                     
                  It was a bold decision by Leones to perform the nearly ten-minute 
                  long song 'Ich claghe de blomen' without instrumental support 
                  - over 100 lines in nine stanzas - but such is the power of 
                  Neidhart's music and poetry that time flies past. In any case, 
                  the alternation of male and female voice, as well as the interpolation 
                  of purely instrumental items, makes listening to this recital 
                  as varied an experience as it is aesthetic.  
                     
                  The CD ends with a rather out-of-place song by Adam de la Halle, 
                  billed as a 'bonus track' and certainly sounding like an afterthought. 
                  The preceding song by the great Walther von der Vogelweide is 
                  at least no anachronism, but its inclusion is not really explained 
                  in the booklet.  
                     
                  As the notes explain, the German of Neidhart is not strictly 
                  Middle High German (MHG) but a Low version of the same, reflecting 
                  where the texts were written, and explaining why some of the 
                  sounds are reminiscent of modern Dutch. At any rate, Neidhart's 
                  language should prove at least as intelligible to modern Low 
                  German speakers as Geoffrey Chaucer's is to those familiar with 
                  today's English.  
                     
                  On the subject of pronunciation, both Marc Lowen and Els Janssens-Vanmunster 
                  sound entirely authentic, and their excellent diction only heightens 
                  the listener's joy. Their singing style is folk-like but not 
                  'rustic', emotional without affectation, plaintive or humorous 
                  as appropriate without recourse to melodrama. Practically impeccable, 
                  in other words.  
                     
                  In his interesting notes Neidhart expert Marc Lewon points out 
                  that the 'von Reuental' still frequently attached to his name 
                  is erroneous, founded on "a nineteenth-century misapprehension". 
                  Curiously he, and Naxos in their title, set about perpetuating 
                  another of those with a mistranslation of 'Reuental' - 'riuwental' 
                  in MHG - as "vale of tears". In MHG tears is 'trene', 'Tränen' 
                  in modern German, whereas 'riuwe' equates with modern German 
                  'Jammer' or 'Schmerz' - the minnesinger's 'lament' or 'pain'. 
                  The Nithart of these poems is a knight, not a cry-baby!  
                     
                  In his acknowledgements Lewon also thanks the proof-reader for 
                  checking his translations from German into English, but some 
                  of the phraseology is decidedly shaky for all that. For example, 
                  "in his Bavarian sphere" for "in seiner bairischen Heimat" ('in 
                  his Bavarian homeland'); "but from which the German Minnesang 
                  of Neidhart’s time was yet but far"; or "Neidhart only 
                  played the fool" for "Neidhart [...] spielte nur vordergründig 
                  den Narren" ('Neidhart only played the fool ostensibly'). Sometimes 
                  the language is so inapt as to misrepresent the original: "They 
                  show the distinctive trademarks of Neidhart’s oeuvre and 
                  touch on many aspects of his lyrical portfolio, featuring content, 
                  form, and musical modes typical to his work" is only tangentially 
                  equivalent to the German, quite apart from the linguistic horror 
                  that is "lyrical portfolio". Punctuation is also inconsistent 
                  and sometimes appears almost randomly applied.  
                     
                  Full sung texts, with translations into modern German and English, 
                  are downloadable for free from the Naxos website here. 
                  The German translations are good, the English somewhat clumsier, 
                  with numerous misjudgements of term and register, as well as 
                  a few, sometimes meaning-changing typos - but perfectly serviceable 
                  nevertheless.  
                     
                  This CD was briefly reviewed here 
                  last year, when Naxos released it as a download only. Pace 
                  that review, no harp is used in this recording.  
                     
                  Byzantion  
                  Collected reviews and contact at reviews.gramma.co.uk 
                   
                   
                
                         
                  
                 
                 
             
           | 
         
       
     
     |